Page 51 - lienlac2024-3
P. 51
CUỐI TUẦN
CUỐI TUẦN
CÓC
CÓC
TRẦN VĂN LƯƠNG
CALI 1/2025
Dịch nghĩa:
Bài Ca Buồn Chốn Đường Cùng
Dạo: Thời gian vội vã đi qua như ráng trời bay,
Dù cho đến cuối chặng đường, Chớp mắt xa quê đã năm mươi mùa đông.
Nỗi buồn mất nước vẫn vương vấn lòng. Ngày ngắn, đêm dài, sương lạnh đầy,
Núi cao, đất hẹp, gió rét tụ lại.
Vết chân đơn độc ở quê nhà gặp nhiều đau khổ
末 路 傷 歌 đắng cay,
匆 匆 歲 月 若 飛 虹, Bước lẻ ở đất người gặp cảnh khốn cùng.
轉 眼 離 鄉 五 十 冬. Năm hết, nỗi sầu trong tim lại càng lớn,
Thù nước còn đó vĩnh viễn khó quên.
日 短 夜 長 充 冷 霧,
山 高 地 窄 聚 寒 風. Phỏng dịch thơ:
孤 蹤 故 里 逢 辛 苦,
獨 步 他 方 遇 困 窮. Bài Ca Buồn Cuối Nẻo
年 盡 心 中 愁 更 大, Tuế nguyệt xoay vần tựa ráng bay,
國 讎 猶 在 永 難 忘. Năm mươi đông đã thoát tầm tay.
Đêm dài, ngày ngắn, sương thành vũng,
陳 文 良 Đất trũng, non cao, gió họp bầy.
Quê mẹ, chốn tù đày vất vưởng,
Âm Hán Việt: Xứ người, đường mộng tưởng loay hoay.
Năm tàn tháng tận rày trăn trở,
Mạt Lộ Thương Ca Thù nước, lòng luôn nhớ chẳng khuây.
Thông thông tuế nguyệt nhược phi hồng,
Chuyển nhãn, ly hương ngũ thập đông. Lời than của Phi Dã Thiền Sư:
Nhật đoản, dạ trường, sung lãnh vụ,
Sơn cao, địa trách, tụ hàn phong. Than ôi, đã năm mươi năm biệt xứ rồi ư ?
Cô tung cố lý phùng tân khổ, Thù nhà chưa trả, nợ nước chưa đền,
Độc bộ tha phương ngộ khốn cùng. đường cùng đã đến!
Niên tận, tâm trung sầu cánh đại, Biết làm sao đây?
Quốc thù do tại, vĩnh nan vong. Hỡi ơi!
LIÊN LẠC 2024-3 • 51